המילה היפנית לצבע הכחול היא ״או״. אך בסופר על התווית של התפוח הירוק באופן מפתיע מופיע השם תפוח כחול. ומה שאנו רגילים לקרוא לו ירקות, אשר צבעם ירוק מן הסתם – נקראים ביפן כחולים. האבוקדו, האפונה, השעועית, מלפפון, ברוקולי – כולם כחולים. אז האם יפנים אינם רואים צבע ירוק?
למעשה אין הבדל ביכולת של העין להבחין בצבעים. על פי ההערכה הרווחת, עין ממוצעת מבחינה בכשבעה מיליון צבעים שונים. אך אין שפה על רחבי כדור הארץ עם שם לכל אחד ואחד מהם. אנגלית מצאה עצמה במאות השנים האחרונות עם שבעה צבעים עיקריים – אדום, כתום, ירוק, כחול, סגול, שחור ולבן. כל מי שמשתמש בצבעים אלה חי תחת הרושם שאלו הצבעים שנחוצים בכדי לתאר את העולם סביבנו.

אך בראשית דרכה של השפה היפנית נקבעו ארבעה צבעים מרכזיים – לבן, שחור, אדום וכחול. כאשר ניסו להגדיר את שבעת מיליון הצבעים שניתן לראות בעזרת ארבע מילים, תפסה המילה ״כחול״ את כל הגוונים מירוק, כחול, ועד הסגול.
אך כמו בכל שפה, השנים הביאו איתם מילים נוספות, והמילה לירוק ״מידורי״ הצטרפה ביחד עם עוד כחמש מילים שונות לצבעים שונים. 500 צבעים חדשים אלו שימשו כתתי הגדרות של גוונים של ארבעת הצבעים העיקריים של השפה.

אך עד ראשית המאה העשרים לא ניכר כל שימוש רצון לפרוץ את הגדרת ארבעת הצבעים. השינוי התרבותי המרכזי חל בשנת 1917 – כאשר ארצות הברית החלה למכור עפרונות צבעוניים ביפן. מגמה שהתחזקה במהלך המאה עקב קשרי מסחר וטכנולוגיה. עד היום האור הירוק ביפן, הוא יותר קרוב לאור כחול בעיניים מערביות.
אך משחקי שפה אלו אינם ייחודיים לארץ השמש העולה. בחוף השנהב הסתדרו אלפי שנים עם שלושה צבעים עיקריים בלבד בשפה. ברוסיה לעומת זאת מעולם לא הסתפקו במילה אחת לכחול והשפה מראש מכילה שתי מילים שונות.
ומדוע יש תחושה בעברית כי התכלת היא האחות הקטנה של הכחול?
תנו לי כחול בעיניים
מי היה מאמין. תודה ריקי, תמיד את חושפת כאן אינפורמציה מקורית ומעניינת.
כמה שהבלוג שלך תוסס ומעניין!
ריקי את תמיד מחדשת ומפתיעה. עשית לי חשק לצייר!
מעניין, מה היה חושב על זה? בהחלט את מרחיבה את הדעת.
לא חשוב השם של הצבע. ….העיקר מה שאתה מרגיש ממנו..
״מידורי״ – איזה צליל יפה יש למילה הזאת.